Deutsch

Ja, die Schule …
Und die Schüler, die aaarrrmen Schüler …
Im Radio war eine Diskussion über die Schulen. Im Vorspann wurden einige Schüler auf die Schule angesprochen.
Einer sagte etwas, was mir doch sehr zu denken gab:
„Das Schlimmste sind die Diktate. Da muss man immer sooo denken. Und dann kommt schon das nächste Wort.”
Muss man dazu noch etwas sagen?

- „Heute sind die Teiche gefroren, weil es ist sehr kalt.”
- „Ich muss dreißig Euro bezahlen, weil ich bin zu schnell gefahren.”
- „Ich schreibe nicht korrekt, weil der Kausalsatz ist invertiert.”
Ein Kausalsatz ist ein Nebensatz des Grundes, d.h. er ergänzt den Hauptsatz um eine nähere Beschreibung, warum etwas so ist.
Zwischen Haupt- und Nebensatz steht ein Komma.
Der Kausalsatz ist, wie viele andere Nebensätze auch, in der Regel invertiert. Die Reihenfolge von Subjekt und Prädikat ist vertauscht.
„Heute sind die Teiche gefroren, weil es sehr kalt ist.” ist ein Satz mit korrekter Reihenfolge der Glieder des kausalen Nebensatzes.
Der Satz: „Heute sind die Teiche gefroren, weil es ist sehr kalt.” ist von der Reihenfolge der Glieder des kausalen Nebensatzes nicht korrekt.
Im Englischen (und im Spanischen) ist die Reihenfolge im Gegensatz zum Deutschen invertiert.
„The lakes are frozen, because it is very cold.” ist ein Satz mit korrekter Reihenfolge der Satzglieder in der englischen Sprache.
„Ich schreibe nicht korrekt, weil der Kausalsatz invertiert ist.” ist von der Satzstellung korrekt, aber die Aussage ist unlogisch, denn wenn der Kausalsatz nicht invertiert ist, der Hauptsatz aber aussagt, dass der ganze Satz nicht korrekt ist, dann kann etwas nicht stimmen …
Vorige Woche war ich bekanntlich in Bad Saulgau und habe in einem Hotel übernachtet.
Wenn man saubere Handtücher benötigt, braucht man die schmutzigen nur in die Dusche zu legen, und nach dem Reinemachen hat man neue.
Derjenige, der die Aufkleber, die in der Dusche/Bad zu finden sind (waren), hat mit der deutschen Sprache ein paar Problemchen.



Ich wünsche mir besseres Deutsch …

In der deutschen Sprache ist im Prinzip alles geregelt.
Für die Syntax und für die Grammatik gibt es bestimmte Regeln.
Und wenn die nicht greifen, gibt es Ausnahmen, also „Ausnahmeregeln”.
Adjektive werden abhängig vom Casus des Substantivs dekliniert, d.h., dass ein Eigenschaftswort nach dem grammatikalischen Geschlecht des Hauptwortes gebeugt wird, z.B.: ein roter Stein (der Stein), eine rote Rose (die Rose), ein rotes Auto (das Auto).
Bei Farbadjektiven gibt es wieder Ausnahmen.
Farbadjektive, die nicht dem Deutschen entspringen und sich von einem Substantiv herleiten – Besonders bei Blumen gilt dies. – lassen, werden nicht dekliniert.
Der schöne Satz: „Er kaufte sich einen orangen Pullover.” enthält also einen Fehler.
Es muss heißen: „Er kaufte sich einen orange Pullover.”
Das ist gewöhnungsbedürftig, aber grammatikalisch einwandfrei.
Das Farbadjektiv „orange” ist nicht deutschem Ursprungs und leitet sich von „Orange” (franz. für „Apfelsine”) ab. Es wird also nicht gebeugt.
Leute, denen das zu seltsam klingt, können eine besondere „Regel” benutzen.
Wer sagt schon gerne: „Ich trug gestern eine umbra Hose mit einem orange Hemd, und meine Frau trug violett Schuhe und ein rosé Kleid dazu.” ?
Man kann den Suffix „farben” anfügen, wenn man meint, dass man sich irgendwie durch die „unbeugsamen Farbwörter” durchkämpfen müsste, ohne dass es seltsam klingt.
„Ich trug gestern eine umbrafarbene Hose mit einem orangefarbenen Hemd, und meine Frau trug violettfarbene Schuhe und ein roséfarbenes Kleid dazu.”
Das hört sich zwar überladen an, aber wann benötigt man schon so einen Satz?
In einem Satz steht vielleicht ein „unbeugsames Farbadjektiv”.
Es gibt aber noch eine Möglichkeit des Kompromisses:
„Ich trug gestern eine Hose in Umbra mit einem Hemd in Orange, und meine Frau trug Schuhe in Violett und ein Kleid in Rosé dazu.”
Stilistisch ausgereift ist das auch nicht, aber man kann ja beide Varianten mischen.
„Ich trug gestern eine umbrafarbene Hose und ein Hemd in Orange, und meine Frau trug Schuhe in Violett und ein roséfarbenes Kleid dazu.”
Einige „unbeugsame” bzw. „unveränderbare” Farbadjektive:
- rosé / rosa
- violett
- lila
- oliv
- khaki
- umbra
- terracotta
- orange
- apricot
Auf der Webseite des Vatikans kann man Folgendes sehen:

Kann das vielleicht die Abkürzung für Scheinheilige sein?
Anmerkung:
Der Schreibfehler wurde auf der Webseite des Vatikans getilgt.
Arbeitsanweisungen
Im Buch finden wir immer wieder Arbeitsanweisungen für Übungen.
Hier sind die gängisten mit deutscher Übersetzung.
| Arbeitsanweisungen | |
| En parejas. | Zu zweit. |
| Escuche. | Hören Sie zu! |
| Lea el texto. | Lesen Sie den Text! |
| Una cadena. | Eine Kettenübung. |
| Ordene las palabras. | Ordnen Sie die Wörter! |
| Complete el cuadro. | Vervollständigen Sie die Tabelle! |
| Relacione. | Verbinden Sie! |
| Mire las fotos. | Schauen Sie sich die Fotos an! |
| Busque las formas que faltan. | Suchen Sie die fehlenden Formen! |
| Pregunte a su compañero. | Fragen Sie sich gegenseitig! |
| Marque las frases correctas. | Kreuzen Sie die richtigen Sätze an! |
| Compare con su compañero. | Vergleichen Sie mit Ihrem Nachbarn! |
Dieser Beitrag stammt von Syntronica.org, der E‑Training-Plattform.
El verbo „hacer”
„hacer” wird beim Fragen nach dem Beruf bzw. der beruflichen Tätigkeit benutzt.
¿Qué hace usted? (Was machen Sie?)
Soy programador. (Ich bin Programmierer.)
Soy autor. (Ich bin Autor.)
Escribo libros. (Ich schreibe Bücher.)
Trabajo como taxista. (Ich arbeite als Taxifahrer.)
| hacer | |
| yo | hago |
| tú | haces |
| él ella usted | hace |
| nosotros nosotras | hacemos |
| vosotros vosotras | hacéis |
| ellos ellas ustedes | hacen |
¿Qué hiciste?
Jennifer Lopez hat einen neuen Song mit dem Titel „¿Qué hiciste?”.
„¿Qué hiciste?” bedeutet auf Deutsch: „Was machtest du?”.
„hiciste” ist der Indifinido der zweiten Person Singular von „hacer”.
| hacer ‑Indefinido | |
| yo | hice |
| tú | hiciste |
| él ella usted | hizo |
| nosotros nosotras | hicimos |
| vosotros vosotras | hicistéis |
| ellos ellas ustedes | hicieron |
![]()
Dieser Beitrag stammt von Syntronica.org, der E‑Training-Plattform.
¿ „ser” o „estar” ?
In der spanischen Sprache gibt es zwei Formen für das deutsche Verb sein - ser und estar.
Bevor die Verwendung beschrieben wird, wird kurz auf die Konjugation eingegangen.
| ser | estar | |
| yo | soy | estoy |
| tú | eres | estás |
| èl ella usted | es | está |
| nosotros nosotras | somos | estamos |
| vosotros vosotros | sois | estaís |
| ellos ellas ustedes | son | están |
Wann wird nun das Verb ser und wann das Verb estar benutzt?
Die Konjugation von tener
Wie unter dem Beitrag „Regelmäßige Verben” gesehen, ist es sehr einfach, Verben zu konjugieren.
Es gibt auch unregelmäßige Verben, deren Formen anders sind als bei den regelmäßigen.
Die Konjugation des Verbs „tener” – auf Deutsch: „haben” – wird hier vorgestellt.
| tener | |
| yo | tengo |
| tú | tienes |
| èl ella usted | tiene |
| nosotros nosotras | tenemos |
| vosotros vosotros | tenéis |
| ellos ellas ustedes | tienen |
„tener” wird u.a. benutzt, um das Alter einer Person zu beschreiben oder danach zu fragen.
¿ Cuántos años tienes? – Tengo cuarenta y uno años.
Dieser Beitrag stammt von Syntronica.org, der E‑Training-Plattform.
Subjektpronomen
Bei den Subjektpronomen – einer Untermenge der Personalpronomen – gibt es im Spanischen im Gegensatz zum Deutschen einiges zu beachten.

In der dritten Person existiert kein Neutrum.
Substantive stehen entweder im Feminum oder im Maskulinum.
Die Höflichkeitsform – das Siezen – existiert sowohl im Singular als auch im Plural.
Bei der Konjugation und Deklination richtet sich die Höflichkeitsform nach der dritten Person.
„ustedes” wird benutzt, um Gruppen anzusprechen, deren Mitglieder man siezt.
Im Plural existieren jeweils pro Person eine Form für das Feminum und eine für das Makulinum.
- „nosotras” wird bei einer reinen weiblichen Gruppe benutzt, z.B. Mädchen, Frauen etc.
- „nosotros„wird benutzt, wenn mindestens eine Person aus der Gruppe männlich ist oder alle männlich sind, z.B. ein Mann und mehrere Frauen oder eine Gruppe bestehend aus Männer etc.
Analog gilt das gleiche für „vosotras” und „vosotros” sowie für „ellas” und „ellos”.
El español es una lengua interessante.
![]()
Dieser Beitrag stammt von Syntronica.org, der E‑Training-Plattform.